3 min. čitanja

VIDEO Britanac ukazao na 15 najvećih grešaka koje Hrvati rade u prijevodima

VIDEO Britanac ukazao na 15 najvećih grešaka koje Hrvati rade u prijevodima
Foto: Screenshot

Hrvatska je turistička zemlja, no nažalost, kod nas se turizmom bave gotovo svi i to stihijski. Tako se mnoge fraze prevode nestručno do te mjere, da prelaze u parodiju i čovjeku bude naprosto neugodno od tolike nenšalancije.

Britanac Paul Bradbury već 20 godina živi u Jelsi na otoku Hvaru, osnivač je portala Total Croatia Newsa i autor knjige Croatia: A Survival Kit for Foreigners. U svojim video blogovima često se osvrće na pozitivne, smiješne, ali i negativne stvari na koje nailazi u Hrvatskoj, a u najnovijem videu skrenuo je pozornost na 15 najzanimljivijih grešaka koje Hrvati čine u prijevodima na engleski jezik.

- Engleski je jako teško naučiti govoriti, a posebno pisati. Hrvatski je sjajan i vrlo zvučan jezik u kojem riječi pišete onako kako ih čujete. Zato je mnogima pisanje na engleskom teško i komplicirano, ali postoji nekoliko pravila kojih se treba pridržavati. Hrvatski je, s druge strane, vrlo fonetičan jezik. Kako govoriš, tako i pišeš. Moja kćer je naučila hrvatsku abecedu za 24 sata - kazao je Paul.

- Život na plaži u Hrvatskoj je jako važan. Tako ljudi ponekad umjesto "to the beach", napišu "to the bitch", a ta dva izraza čine veliku razliku. A kad već dođete na plažu, onda vas čeka natpis "Enter bitch", što je zapravo prilično jeftino, ako radite "to" s mladim damama - šali se Paul.  

- No, ako vam je i 10 kuna puno, uvijek možete potražiti "Free hand job", što često vidim u Hrvatskoj, što zapravo znači "ručni rad", dakle stvari koje ljudi izrade vlastitim rukama.

Nakon ovoga Paul skreće pozornost na menije u ugostiteljskim objektima, koji su zapravo zlatni rudnici kad stvari kreću potpuno krivo. Pa je tako izdvojio pobjednike, poput: Gulaša s tjesteninom koji je postao "Gulas with Celebrity", Punjena paprika = Papric Punishment, Janjetina ispod peke = Lenght under Pipe, Burek od zelja = Burek with Desire. Ako vam treba neki afrodizijak, trebali biste probati ovaj burek" - kaže Paul. "Ćevapčići u lepinji" prevedaeni su kao "ćevapčići in a leprosy", dok je  "odrezak od povrća" u prijevodu "vaggie steak".

Cijeli video s urnebesnim hrvatskim prijevodima možete pogledati niže:

I.B.

PROČITAJTE JOŠ:

VIDEO Paul Bradbury: “10 činjenica o Hvaru koje su me jednostavno oduševile kad sam tamo počeo svoj život”
Mislili ste da su otok Hvar samo plaže i noćni život? To nije baš tako. Deset hvarskih činjenica koje su me oduševile o jadranskom otoku za koji nisam čuo prije nego sam se tamo doselio prije čak 20 godina, počinje tako priču Paul Bradbury, vlasnik portala Total Croatia News. -
Upoznajte Britanca koji je zbog hrvatske birokracije strancima detaljno opisao “Uhljebistan” | | Morski HR
“Hrvatska - puna života”, najnovija je predstava Lijepe Naše prema inozemstu u koje iz Hrvatske život sve više curi. Ako se i paraziti računaju pod ”život”, onda ga je Hrvatska u s
Pritisnite ESC za zatvaranje.

© 2024 Morski HR. Powered by Ghost & Staticweb.dev

You've successfully subscribed to Morski HR
Great! Next, complete checkout for full access to Morski HR
Welcome back! You've successfully signed in
Success! Your account is fully activated, you now have access to all content.
Success! Your billing info is updated.
Billing info update failed.
Your link has expired.